The Grimms Tales as you have never experienced them before – complete, accurate, and authentic - exactly as the Grimms wrote them 200 years ago. A completely new, cover-to-cover translation with extensive notes and commentary for the 200th anniversary translated in a new style that preserves the original texts in a way that has never been done before.
The Tales were first published in 1812 and many times after that. Each time the stories were added to and expanded, or even completely changed or deleted by the Grimms themselves. In English translations, translators further changed, mistranslated, censored, added and/or removed text in their translations of the Tales and almost always rewrote the texts in a modern style so that they bear little resemblance to the original stories. Modern English translations are so far removed from the original 1812 stories as to possibly be called different stories.
There are 34 stories in the original 1812 edition that never appear in any of the later editions. Most of what English speaking people today are familiar with are the stories as they were in the final version of the stories as published in 1857 and as translated and modified by various translators throughout the years.
In the 1812 first edition of the tales, the Grimms also included an extensive 60 page appendix which discussed the oral and literary sources of the tales and often times one or more other versions of the stories. The 1812 appendix was never published in any English versions, so the 60 “new” stories and fragments found therein have been almost entirely unknown to English readers for last 200 years. The appendix is a lost “gem” and arguably as important as the stories themselves.
The Tales were first published in 1812 and many times after that. Each time the stories were added to and expanded, or even completely changed or deleted by the Grimms themselves. In English translations, translators further changed, mistranslated, censored, added and/or removed text in their translations of the Tales and almost always rewrote the texts in a modern style so that they bear little resemblance to the original stories. Modern English translations are so far removed from the original 1812 stories as to possibly be called different stories.
There are 34 stories in the original 1812 edition that never appear in any of the later editions. Most of what English speaking people today are familiar with are the stories as they were in the final version of the stories as published in 1857 and as translated and modified by various translators throughout the years.
In the 1812 first edition of the tales, the Grimms also included an extensive 60 page appendix which discussed the oral and literary sources of the tales and often times one or more other versions of the stories. The 1812 appendix was never published in any English versions, so the 60 “new” stories and fragments found therein have been almost entirely unknown to English readers for last 200 years. The appendix is a lost “gem” and arguably as important as the stories themselves.