Do you want to make the most of your book? Are you hoping to conquer new markets?
This guide tells you everything you need to know about having your book translated for the German market.
Find out:
- how to tell whether your book is right for translation
- what to look for in a translator and how to find the right one for your book
- how the translation process works and what you need to know about the quirks of the German book market
- how to successfully position your book on the German market
- what you can to do win over and wow your new German readers
Interviews with industry insiders round out this useful guide.
Jeannette Bauroth and Corinna Wieja translate for both large trade publishers and successful self-published authors. They advise and support indie authors from the start of the translation process all the way to the launch date, and know all the ins and outs of the self-publishing market.
Benefit from their vast practical experience in this comprehensive guide and get all the information you need – straight from the translator’s mouth!
"Bauroth and Wieja not only walk you through the process of choosing and working with a translator but also guide you through the unique and perilous sales, marketing and legal minefields of the German book market. Don't even think about publishing in Germany without reading this book first."
Lee Goldberg, #1 New York Times, #1 Wall Street Journal, and #1 Publishers Weekly bestselling author of "Watch Me Die" (Sieh mich sterben) "King City" (King City: Stadt des Verbrechens), "The Walk" (The Walk: Durch eine zerstörte Stadt) and publisher of "Poor Poor Ophelia" (Kein Alibi für Mr. Farr)