D.H.ロレンス『チャタレー夫人の恋人』が初めて日本に紹介された1950年(昭和25年)、発行者と訳者は猥褻文書販売罪で起訴され,57年最高裁で有罪とされた。当時、様々な年代層からの注目を集めたこの裁判の様子とその判定基準となった英国ヒックリン判定の考察、及び、米・カナダでの判決内容の比較から、日本のロレンス研究の第一人者が作品の文学的価値判断について論じる長編論文。その他、ロレンス作品についてのエッセイを6編収録。
This book is mainly a comparative study of the trials of D.H.Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover in Japan, the United States, England and Canada. In Japan, the unexpurgated edition of the novel was translated into Japanese for the first time in 1950 (or the 25th year of Showa). The translator and the publisher were charged with the violation of the criminal law prohibiting the publication of obscene literature. Finally, in 1957, they were found guilty by the Supreme Court of Japan, which upheld the decision of the High Court. The reason for the guilty verdict was that the courts of Japan used the test of obscenity similar to the Hicklin test, which was adopted in England in 1868. While on the other hand, the courts of the United States, England and Canada rejected the Hicklin test and found the publication of the novel not guilty. This book describes the procedures of the trials in detail, referring to their documents.
Six other essays on D.H.Lawrence’s novels, such as The White Peacock, The Trespasser, Mr. Noon, Kangaroo, and The Plumed Serpent, are included.
About the Author
Born in 1932 in Aichi Prefecture, Japan, Saburo Kuramochi, studied English literature in the erstwhile Tokyo University of Education as an undergraduate and post graduate student. During 1966-1967, he studied at the graduate school of Birkbeck College, University of London. Furthermore, he acquired a Ph. D. at the University of Tsukuba. He taught English at the Tokyo University of Liberal Arts and Education and other universities. He was President of the D.H.Lawrence Society of Japan during 1994-96. He is currently Professor Emeritus of the Tokyo University of Liberal Arts and Education.
Kuramochi has written in Japanese and has published several books on the works of D.H.Lawrence and Thomas Hardy. Among them are D.H.Lawrence’s Works and the Historical Context(2005). He has also translated Lawrence’s Pansies and Study of
Thomas Hardy into Japanese. In 1969, he was awarded a national prize for translating Pansies, together with other translators of Lawrence’s other books of poems.
This book is mainly a comparative study of the trials of D.H.Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover in Japan, the United States, England and Canada. In Japan, the unexpurgated edition of the novel was translated into Japanese for the first time in 1950 (or the 25th year of Showa). The translator and the publisher were charged with the violation of the criminal law prohibiting the publication of obscene literature. Finally, in 1957, they were found guilty by the Supreme Court of Japan, which upheld the decision of the High Court. The reason for the guilty verdict was that the courts of Japan used the test of obscenity similar to the Hicklin test, which was adopted in England in 1868. While on the other hand, the courts of the United States, England and Canada rejected the Hicklin test and found the publication of the novel not guilty. This book describes the procedures of the trials in detail, referring to their documents.
Six other essays on D.H.Lawrence’s novels, such as The White Peacock, The Trespasser, Mr. Noon, Kangaroo, and The Plumed Serpent, are included.
About the Author
Born in 1932 in Aichi Prefecture, Japan, Saburo Kuramochi, studied English literature in the erstwhile Tokyo University of Education as an undergraduate and post graduate student. During 1966-1967, he studied at the graduate school of Birkbeck College, University of London. Furthermore, he acquired a Ph. D. at the University of Tsukuba. He taught English at the Tokyo University of Liberal Arts and Education and other universities. He was President of the D.H.Lawrence Society of Japan during 1994-96. He is currently Professor Emeritus of the Tokyo University of Liberal Arts and Education.
Kuramochi has written in Japanese and has published several books on the works of D.H.Lawrence and Thomas Hardy. Among them are D.H.Lawrence’s Works and the Historical Context(2005). He has also translated Lawrence’s Pansies and Study of
Thomas Hardy into Japanese. In 1969, he was awarded a national prize for translating Pansies, together with other translators of Lawrence’s other books of poems.